Kokių angliškų žodžių reikšmė pasikeitė išvertus KJV?

Kokių angliškų žodžių reikšmė pasikeitė išvertus KJV? Atsakymas



Karaliaus Jokūbo Biblijos versija buvo didžiulė palaima milijonams žmonių. Jo paskelbimas 1611 m. buvo svarbus įvykis, suteikęs angliškai kalbantiems žmonėms visur patiems skaityti Šventąjį Raštą ir suprasti, ką skaito. Šiandien kai kurios bažnyčios tvirtina, kad įgaliotoji arba King James Version (KJV) yra vienintelė autentiška angliška Biblija. Nors gerbiame jų sprendimą naudoti KJV, nesutinkame, kad tai yra vienintelis ar net geriausias naudotinas vertimas. KJV vartojamas žodynas yra XVII amžiaus žodynas, o kai kurie KJV žodžiai gali sugluminti šiuolaikinius skaitytojus.



„King James Version“ yra elegantiškas literatūros kūrinys, tačiau vienas iš jo sunkumų yra tas, kad per keturis šimtus metų nuo jo paskelbimo pasikeitė daugelio žodžių reikšmės. Tai, žinoma, nėra vertimo kaltė; tai tik faktas, kad kalbos laikui bėgant keičiasi. Kai kurie KJV žodžiai nebereiškia to, ką anksčiau; kiti KJV žodžiai apskritai nebevartojami.





KJV kalba yra ankstyvoji šiuolaikinė anglų kalba – Šekspyro pjesių kalba. Ją galima skaityti ir šiandien, tačiau ji skiriasi nuo šiandieninės anglų kalbos. Daugelis KJV ypatybių kai kuriems patinka, pavyzdžiui, naudojimas tave ir tu ( tave ir tu yra tiesiog vienaskaitos formos tu ir tu , kurie ankstyvosios moderniosios anglų kalboje visada buvo daugiskaita). Kiti KJV žodžiai ir posakiai yra tiesiog nuostabūs – ar Skaičių 23:22 tikrai kalba apie vienaragį? Tačiau yra keletas KJV žodžių, kurie tikintiesiems gali sukelti rimtesnių problemų, kai jie skaito tekstą. Štai keletas kelių KJV žodžių paaiškinimų:



Papildyti . Pradžios 1:28 Dievas liepia Adomui ir Ievai pripildyti žemę. Daugelį skaitytojų glumina šis KJV žodis, manydami, kad tai reiškia, kad žemė anksčiau buvo apgyvendinta ir kad Adomo ir Ievos palikuonys pakeis originalią, išnykusią žmonių rasę. Hebrajiškas žodis Patinas' iš tikrųjų buvo skirtas pilnai užpildyti, o ne papildyti.



1611 m. angliška reikšmė (dabar archajiška). papildyti turėjo tiekti pilnai. The iš naujo dar kartą nereiškia, kaip galėtume manyti. Šiuo atveju tai intensyvus priešdėlis; tai yra, jis prideda veiksmažodžiui skubumo jausmą. Taigi KJV žodis papildyti galima apibrėžti kaip pripildytas skubos ir entuziazmo.



Spinta . Mato 6:6 yra dar vienas KJV žodis, kurį reikia paaiškinti. Jėzus kalba apie įėjimą į savo spintą melstis, ir šiais laikais neretai girdime ką nors kalbant apie maldos spintą. Tai nereiškia, kad turime melstis drabužių spintoje ar skalbinių spintelėje. Graikas tamion reiškė vidinę kamerą, slaptą kambarį arba sandėliuką. Neteisinga sakyti, kad originalus graikų kalba galėjo reikšti miegamąjį.

Mūsų žodis spinta yra kilęs iš prancūzų kalbos uždaryta , kuris reiškė tik privatų kambarį – kambarį, kuris yra uždarytas. Taigi, norint melstis, nereikia klauptis tarp papildomų batų su kabančiomis kelnėmis ant pečių. Tiks bet kokia privati ​​erdvė.

Priversti . Apaštalų darbų 26:11 Paulius pripažįsta, kad prieš atsivertęs jis vertė tikinčiuosius piktžodžiauti Jėzui Kristui. Mums šis KJV žodis skamba taip, tarsi jis juos įtikino ir jie pasidavė. Tačiau graikų kalba anagkazo nėra toks stiprus. Priversta reiškia tik jis grasino, maldavo ir pastūmė juos piktžodžiauti, bet tai nereiškia, kad jam pavyko. Ankstyvieji krikščionys buvo griežtesni už tai.

1611 m. apibrėžimas priverstas buvo pagrįsta originaliomis lotynų ir prancūzų kalbomis: priversti reiškė važiuoti kartu. Taigi Paulius darė spaudimą pirmiesiems krikščionims, mėgindamas juos nukreipti savo tikslo link. Susiejimas priversti su nenugalima jėga buvo įprasta iki XX amžiaus XX amžiaus pradžios – praėjus 300 metų po to, kai KJV žodžius pasirinko karaliaus Jokūbo užsakyti vertėjai.

Pokalbis . KJV žodis pokalbį šiandien beveik iš karto asocijuojasi su kalbėjimu, bet ne hebrajų kalba derek Psalmyno 37:14 nei graikų kalba anastrofa Efeziečiams 4:22 kalbama apie žodinį bendravimą. Hebrajiškas žodis iš tikrųjų reiškia kelią, o hebrajų ir graikų kalbomis kalbama apie žmogaus gyvenimo būdą arba charakterį, kurį jis demonstruoja per gyvenimą. Tai nereiškia, kad mūsų kalba neturėtų būti dievobaiminga, bet šios eilutės konkrečiai kalba apie mūsų bendravimo su žmonėmis būdą.

Pasenęs apibrėžimas pokalbį yra elgesys arba elgesys, ir tai KJV vertėjai turėjo omenyje. Prancūzas pokalbį ir lotynų kalba pokalbį visada kalbėjo apie tai, kaip kažkas gyvena su kitais.

Pusbrolis . Luko 1:36 KJV formuluotė nurodo Elžbietą kaip Marijos pusseserę. Tai buvo galvosūkis daugelį metų – kaip glaudžiai susijusios Elžbieta ir Marija? Graikas suggenes reiškia giminę arba, galbūt, ką nors iš tos pačios vietovės ar šalies.

KJV žodis pusbrolis , kaip interpretuoja dauguma šiuolaikinių skaitytojų, atrodo, kad Marija ir Elžbieta buvo brolių ir seserų dukterys. Bet tai ne tas žodis pusbrolis anksčiau reiškė. Ankstyvosios moderniosios anglų kalba, pusbrolis paprastai turėjo daug platesnę reikšmę nei tik tetos ar dėdės vaikas. Tiesą sakant, pusbrolis gali būti bet kas, nepriklausantis artimiausiai šeimai. Šekspyre Kaip tau tai patinka , kunigaikštis Frederikas vadina Rosalind pussesere, nors ji iš tikrųjų yra jo dukterėčia. Taigi, kokie buvo tikslūs šeimos santykiai tarp Marijos ir Elžbietos? Mes nežinome.

Yra daug kitų KJV žodžių pavyzdžių, kurie bėgant metams pakeitė reikšmę. Kai Jėzus buvo apsuptas gydytojų pagal Luko 2:46, turime suprasti, kad Jis sėdėjo tarp mokytojų. Galatams 3:1 užkerėjimas veda į klaidą. Apaštalų darbų 21:15 vagonus vadintume bagažu. Kai minia buvo akimirksniu Luko 23:23, jie buvo skubūs arba atkakliai. Tie, kurie Psalmėje 5:6 kalba nuomingai, iš tikrųjų kalba apgaulę arba melą. Kalbėdamas apie tai, kas buvo Morkaus 7:27, Jėzus kalbėjo apie tai, kas yra tinkama ar tinkama.

Karaliaus Jokūbo Biblijos versija yra gerai, jei skaitytojai atidžiai išmano vartojamą žodyną. Norint sužinoti archajiškas, pasenusias ir nebeveikiančias daugelio KJV žodžių reikšmes, reikia toliau mokytis. Indukcinis studijavimas ir geras žodynas padės išvengti nesusipratimų, kurie įsiskverbtų į mūsų Šventojo Rašto aiškinimą.



Top